Внимание! Возможно содержимое еще в процессе переноса.
Если вы не нашли искомой информации на этой странице, посмотрите старую версию сайта
Эта страница на old.msun.ru
19 февраля 2016 года
«Праздник весны» у восточных студентов продолжается

В МГУ на кафедре РКИ проходят обучение студенты из Вьетнама, которые хотят получить высшее профессиональное морское образование. Все они – будущие курсанты, но для осуществления их заветной мечты необходимо знание русского языка, который они изучают на кафедре русского языка как иностранного. Вместе с ними постигают тонкости и сложности русского языка студенты из вузов Китая и Южной Кореи.

Студенты почти год находятся во Владивостоке и, конечно, скучают по своим родным и друзьям, поэтому кафедрой русского языка как иностранного (старший преподаватель Л.А. Кива, старший преподаватель Н.К.Перегон) и Центром восточных языков и переводоведения (начальник Н.А. Василенко) было поддержано желание студентов организовать встречу Нового года, празднование которого продолжается с 8 по 23 февраля.

Восточный Новый год – Праздник весны – самый торжественный и самобытный в культуре стран Азии. Его возникновение датируется ХVI –ХI вв. до н. э.

Вот что рассказывает о Новом годе студент из Китая:

«По легенде в Древнем Китае в пучине моря жило лютое чудовище с длинными рогами, которое весь год пряталось на дне, а в канун нового года выбиралось на сушу, пожирало скот и губило людей. Поэтому людям волей-неволей приходилось вместе со стариками и детьми убегать в горы, чтобы спрятаться от напасти. Однажды в деревню пришел нищий старик, которого приютила у тебя пожилая женщина, и в канун Нового года прогнал чудовище. Оказалось, оно боится огня, дыма и грохота хлопушек. Старик в канун Нового года облачился в красный халат, наклеил у двери полоски красной бумаги, разжег огонь, стал запускать хлопушки, и, разумеется, чудовище в ужасе убежало. А звали чудовище не как-нибудь, а Нянь, и с тех пор люди так и продолжают эту традицию, и каждый раз накануне Нового года во всех домах наклеивают красные парные надписи, зажигают огни, запускают хлопушки и не спят всю ночь!»

关于“年”有一个很有趣的传说,相传在中国古代,有一种长年深居于海底,头长触角、异常凶猛的野兽,每逢除夕变爬上岸来吞食牲畜、伤害人命。于是人们不得不在除夕之夜扶老携幼逃往深山,以躲避野兽的伤害,直到有一年,村里来了一位乞讨的老人,借助在村里一位老婆婆家中,在除夕之夜赶走了野兽。原来这种野兽最怕红色、火光、和爆炸的响声,老人在除夕之夜门贴红纸、火燃爆竹、身穿红衣,自然吓得野兽落荒而逃!这种野兽的名字就叫做“年”。从此以后,人们变将这种过年的习俗延续了下来,每逢除夕,家家贴对联、燃爆竹、烛火通明、守更待岁!

В МГУ им. Адм. Г.И. Невельского прошел новогодний вечер, организованный студентами Института международного образования. Студенты из Китая, Кореи, Вьетнама рассказали о праздновании Нового года в своей стране.

Вэй Лэй, студент ИМО МГУ им. адм. Г.И. Невельского:

«Студенты из Китая рассказали об особенностях праздника в Китае и исполнили традиционный танец и стихотворение о весне в Китае. Праздник прошел весело, мы чувствовали себя как дома в кругу родных и близких. Мы встретили новый 2016 год с большими надеждами и ожиданиями. Желаем всем в Новый год добросовестной работы для создания лучшего будущего. С Восточным Новым 2016 годом!»

俄罗斯尼维尔斯基国立海事大学国际教育学院组织了新年晚会,中国、韩国和越南留学生讲述了关于自己国家的新年庆祝。中国留学生讲述了关于中国节日的特点,表演了民族舞蹈以及诵读了一首关于春天的唐诗。庆祝活动洋溢着欢乐的气氛,我们觉得自己这里就像在家和亲人身边一样。我们迎来了充满希望的2016年。祝大家在新年里认真工作,共创美好的未来!2016新年快乐! 魏雷,学生

Студенты из Южной Кореи исполнили на флейте национальную мелодию и рассказали о древнем обычае поздравления детьми родителей и пожелали всем присутствующим «сехэ пок мани падысеё» –새해복많이받으세요– много новогодних благословений.

Атмосферу праздника-игры создали вьетнамские студенты, которые представили вьетнамскую сказку «Счастливый батат» в интерпретации русской сказки «Репка» (под руководством преподавателя кафедры РКИ Перегон Н.К.)

Вот поздравление вьетнамских студентов: «Я – Мынг, студент из Вьетнама, живу во Владивостоке и изучаю русский язык. Я впервые встречал Новый лунный год в другой стране. Этот праздник напомнил нам о родном доме. Вьетнамские студенты поздравляют всех с Новым годом и желают здоровья, счастья, успехов в работе».

Tôi là Mừng, sinh viên đến từ Việt Nam. Tôi đang sống và học tiếng nga ở Vladivostok. Đây là lần đầu tiên tôi đón năm mới trên một đất nước khác. Nó làm tôi nhớ hương vị tết quê nhà. Tất cả sinh viên Việt Nam chúc tất cả mọi người năm mới sức khỏe, hạnh phúc và thành công trong công việc.

Иностранные студенты демонстрировали хорошее знание русского языка, понимали друг друга и студентов Центра восточных языков и переводоведения, которые помогали в организации мероприятия.

Все были довольны совместной встречей Восточного Нового года и говорили: «Мы словно побывали дома». 


Л.А. Кива, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного ИМО
Н.А. Василенко, начальник Центра восточных языков и переводоведения ИМО

19 февраля 2016 года